[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[postfix-jp:02931] Re: postalias の訳



池田@Postfix のぺーじ管理人です。

oota さんは書きました:
>postaliasの訳のwebを見ていたのですが、排他勧告的ロック という言葉が出てきま
す。
>これって exclusive, advisory, lock の部分なんですが、排他はいいとして、勧告的
>というのは言わないんじゃないか、と思います。どうでしょう?
>
>Sambaの訳の時にはそのまま Advisory lock にしてしまいました。もしも訳すのであれ
ば、
>
>  排他的なAdvisoryロック
>
>くらいでしょうか?

ご指摘ありがとうございます。確かに変な言い回しですね。
日本語では協調ロックという言い方もあるようですが、Advisory ロックが
よいように思いますので、修正しておきました。

>同じく postaliasの訳で
>
>-o の説明の所で root権限を解放しません とありますが、 提供しません の
>方が筋が通るかなあ。

これは意味が逆になると思います。root が postalias を実行
するとき、ユーザ foo 所有の alias ファイルを処理すると、
デフォルトでは map ファイルの owner は foo になるのに対して、
-o を付けると owner が root になります。
ただ、私の訳もわかりにくかったので、「root 権限で処理します」
に書き換えました。

---
池田 望 (IKEDA Nozomu)   ike@xxxxxxxxxxxxx
http://www.kobitosan.net/ike/

References
[postfix-jp:02930] Re: postalias の訳, oota

[検索ページ] [Postfix-JP ML Home]