[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[postfix-jp:02932] Re: postalias の訳



さとうふみやす です。
おおたさんのメールの 1行も長め…。
引用部分の改行位置を変えました。

At Wed, 14 May 2003 23:08:56 +0900,
oota wrote:
> postaliasの訳のwebを見ていたのですが、排他勧告的ロック という
> 言葉が出てきます。これって exclusive, advisory, lock の部分
> なんですが、排他はいいとして、勧告的というのは言わないんじゃないか、
> と思います。どうでしょう?

言わなくはないと思います。

> Sambaの訳の時にはそのまま Advisory lock にしてしまいました。
> もしも訳すのであれば、
> 
>   排他的なAdvisoryロック
> 
> くらいでしょうか?

私が日本語訳するなら、
    * 排他的、かつ勧告的なロック (exclusive, advisory, lock)
    * 排他的なアドバイザリロック (exclusive, advisory, lock)
とか
    * 排他的、かつ勧告的 (advisory) なロック
とかかなぁ。カタカナ語やぴったりと対応する日本語がないものは、
元の語を括弧で残します。

> もちろん、もっといい訳とか、実は勧告的、というのは一般的だ、
> という意見があったら是非お願いします。

「勧告(的)」、「協調」、「アドバイザリ」あたりでしょうかね。

-- 
-- Name: SATOH Fumiyasu  -- Home: http://www.sfo.jp (in Japanese only)
-- Mail: fumiya @net-thrust.com, @samba.gr.jp, @namazu.org or ...

References
[postfix-jp:02929] postalias の訳, oota

[検索ページ] [Postfix-JP ML Home]